top
 
banner   sol   sol   sol   sol   sol   sol
home page journal sentieripedia riassunti diario interviste
 
banner
bg
logo
bg

 


 
 

Ciao a tutti,

Quello che avete davanti è il “Diario di Mindy“, la continuazione ufficiale di Guiding Light scritta direttamente dalla Telenext/Procter & Gamble.  La storia riprende esattamente da dove si è interrotta la versione televisiva (Il 28 Settembre 2009) e viene raccontata da Melinda Sue Lewis tramite Twitter dove potrete leggere personalmente gli interventi della figlia di Billy in diretta. Noi cercheremo di fare dei riassunti di quanto raccontato da Mindy per aiutare chi con l’inglese non è molto pratico.

Prima di iniziare vi spieghiamo come prende vita la versione italiana del Diario...

In America il diario viene pubblicato giorno per giorno tranne sabato e domenica. Prima di tutto dobbiamo aspettare che la settimana sia conclusa e copiamo i singoli messaggi. I Twitter appaiono cronologicamente dal più recente al più vecchio, per cui dopo averli raccolti, prima di tradurli, vanno impaginati in ordine cronologico in base agli orari, andando a ricercare le domande dei lettori nei “twitter” altrui.

Il grosso lavoro del diario che leggete voi è prima di tutto recuperare le frasi di Mindy, fare una cernita tra i commenti per trovare quelli a cui poi lei risponde e inserire, ove possibile, queste risposte nella trama giornaliera/settimanale. Spesso la settimana successiva ci sono domande e commenti su quella precedente, che vanno quindi ripresi e integrati con quella già conclusa!

Senza dimenticare il lavoro del cross over con “Another World”, altra Soap Opera della Procter & Gamble, che bisogna ricercare e verificare che ci siano parti importanti anche in quel materiale (considerate che si tratta di un vero e proprio romanzo, abbastanza lungo da leggere, perchè non è un diario di Twitter). Poi si deve tradurre tutto, adattare, fare il riassunto ecc…

Non solo. Poi dobbiamo anche trasformarlo in diario, nel senso che il Twitter non ha la forma che voi vedete, ma sono come tanti sms, ossia brevi frasi intervallate da commenti e risposte dei lettori.

Solo a quel punto si passa alla traduzione. E rispetto alla soap televisiva, il Twitter, essendo un linguaggio informale, è spesso ricco di modi di dire, che rendono un po’ più lunga e difficoltosa la traduzione perché bisogna ricorrere ai dizionari che riportano modi di dire americani.

Una volta tradotto, si passa poi alla revisione per renderlo un diario, quindi cercando di creare un discorso non “smozzicato” come è nel Twitter, ma omogeneo e discorsivo, senza però far perdere il carattere di informalità e spontaneità che mostra l’altra forma.

Quindi anche la punteggiatura, l’intercalare di qualche esclamazione, ecc sono usate per esprimere le sensazioni che Mindy ha in quel momento e che nel Twitter possono anche essere espresse da una faccina.

Insomma è un lavoro bello, piacevole, interessante, ma di certo non veloce, soprattutto perché lo si fa nei momenti “liberi”, magari dopo un giorno di lavoro pressante o sottraendo minuti ai momenti in cui ci si può rilassare, e per questo motivo non c'è una cadenza fissa della versione italiana.

Ma ora vi lasciamo alla continuazione ufficiale di Sentieri!!!

 
email mailinglist newsletter facebook facebook twitter
firefox
..:: Sentieri OnLine è stato studiato per una risoluzione di 1024x768 Pixel o superiore e si consiglia l'utilizzo
del browser gratuito Mozilla Firefox ::..
sol